Los refranes en Marruecos: un tesoro en déficit
Palabras clave:
Refranes, Proverbios, Marruecos, Patrimonio oral, Patrimonio inmaterial, CulturaResumen
Artes, leyes, moral, creencias, conocimientos, lenguas, literaturas, etc., es la columna vertebral de toda sociedad. A partir del uso de los proverbios podemos entender una sociedad en todos los aspectos que le dan particularidad y especificidad cultural. Los refranes son un tipo de literatura oral, también es un testimonio cultural y patrimonial que representa la memoria y la identidad de la población que lo utiliza. El lugar donde se usan estos proverbios y refranes suele tener una historia propia que luego permite descubrir una gran parte de los aspectos socioculturales. Los proverbios en sí, suelen ser morales, expresan una verdad, una experiencia o un consejo de sabiduría al que se refiere el hablante. Los proverbios forman parte de una comunidad que los dota con una riqueza simbólica en la que se basan sus valores e intereses.
En Marruecos, podemos considerar, entre otros, el siguiente trío: lenguas, literaturas y culturas; un trío cuyos elementos están estrechamente vinculados e interconectados. De hecho, es a través de las lenguas y literaturas presentes en Marruecos como emergen las múltiples facetas y aspectos de la cultura marroquí, revelando la riqueza de sus incesantes ramificaciones. La novedad de este artículo se basa en notar la diferencia en los sentidos de los refranes, veremos la utilización de ellos a través de los colores en tres idiomas: árabe, francés e inglés. También veremos la escasez en nuestros tiempos.
Descargas
Citas
Abu-Shams, L. (2012). Proverbios marroquíes: Su difusión por escrito y en internet. In De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas (p. 287). Universidad de Zaragoza.
Aguadé, J. (2003). Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del árabe dialectal marroquí. EDNA, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 7, 59-109.
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 95-107.
Anscombre, J. C. (2000). Parole proverbiale et structures métriques. Langages, 6-26.
Anscombre, J. C. (2016). Sur la détermination du sens des proverbes. Etudes et travaux d’Eur’ORBEM, 1(1), 39-53.
Barbara, R. (2000). Prédicats et prédication dans les proverbes en arabe marocain (Doctoral dissertation, Thèse de doctorat, np, Faculté).
Barbara, R. La couleur et ses représentations symboliques dans les proverbes marocains. Mère ! Dis tes années ! (Méditerranée)«Qu’on me pardonne si je n’ai pu me libérer de moi-même, mon essence est un parfum de sept fois sept mille ans, 67.
Benzakour, D. (2007). Les proverbes, point de rencontre de civilisations authentiques. In Langue française et contacts langagiers, publications de l’Association Marocaine des Enseignants de Français (AMEF), pp. 21-31.
Bologne, J.Cl., Voyage autour de ma langue, Les Belles Lettres, 2001.
Bouarich, H. (2005). Les stéréotypes dans le discours proverbial. Images de femmes marocaines. In Aspect de la culture orale au Maroc, RENACLO, Rabat, pp. 81-88.
Boulais, S. A. L’analyse de contenu.
Castellotti, V. (2009). Construire l’intégration en (dés) intégrant les catégories ? Le français aujourd'hui, (1), 109-114.
Cazenave, M., Périgaut, F., & de Tonnac, J. P. (1996). Encyclopédie des symboles.
Chadli, E. (2016). Quelles approches pour une valorisation du patrimoine immatériel de la région au Maroc ?. Revue des Arts de l’Oralité N°-5, Printemps 2016
Chevalier, J., & Gheerbrant, A. (1982). Dictionnaire des symboles. Paris: Robert Laffont. Jupiter, 792.
Chmaou, M., mia wa alf matal mina l-amtal l-meġribiyya, Rabat, Al Maarif Al Jadida, 1ère, 2ème et 3ème series, 1984, 1986, 1991.
Digard, J. P. (2007). Mohammed Hocine Benkheira, Catherine Mayeur-Jaouen & Jacqueline Sublet, L’Animal en islam. Paris, Les Indes Savantes, 2005, 187 p., bibl., index, ill. L’Homme. Revue française d’anthropologie, (181).
Dournon, J. Y. (1986). Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de Jean Dutourd. Y. Dournon.–Paris: Hachette.
El Attar, B., les proverbes marocains, Casablanca, Najah El Jadida, 1992.
Fernández, M. B. Analyse sur la valeur symbolique des animaux dans les proverbes marocains récoltés à Ouezzane (Nord-Ouest du Maroc)* Análisis del valor simbólico de los animales en los proverbios marroquíes recopilados en Ouezzane (Noroeste de Marruecos).
Galisson, R. (1991). De la langue à la culture p ar les mots. Clé international, Paris.
Gross G. (1996), Les expressions figées, Paris : Ophrys, Col. « L’essentiel ».
Guitart, D. C. (2012). Figement et défigement des proverbes comme outil didactique du FLE. Paremia, 21, 59-66.
Haddar, M. (2016). Proverbes et imaginaires collectifs: rapports d’harmonie ou d’antagonisme entre des proverbes marocains et des proverbes français. Mélanges francophones, 10(13).
Heath, J. (2002). Jewish and muslim dialects of Moroccan Arabic. Psychology Press.
Idrissi Aydi, O., La construction du sens parémique : Référence, prédication et symbolique, Thèse de Doctorat, FLSH, Dhar El Mehraz, Fès, 2003.
Iraqui-Sinaceur, Z. (1993). Le recueil de Westermarck et d'autres proverbes marocains. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.
Julien, G. A. (1970). Du sens, essais sémiotiques.
Kleiber, G. (1989). Sur la définition du proverbe. Recherches germaniques, 2, 233-252.
Kleiber, G. (1999). Les proverbes: des dénominations d'un type «très très spécial». Langue française, 52-69.
Kleiber, G. (2000). Sur le sens des proverbes. Langages, 39-58.
Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métonymie. (No Title).
Maloux, M. (1960). Dictionnaire des proverbes, sentences, et maximes. (No Title).
Patrascu, M. (2011). Corpus et méthodes: épistémologies critiques et appropriations multidisciplinaires. Corpus et méthodes, 1-199.
Quitout, M. (2002). Proverbes et énoncés sentencieux. Proverbes et énoncés sentencieux, 1-224.
Robert, P. (1992). Le Petit Robert 1: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. In Le petit Robert 1: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Le Robert.
Roman, J. (1963). Essais de linguistique générale. Paris, Minuit.
Sabia, A. (1999) Le syntagme nominal arabe en construction qualitative Des noms et des noms, Publication de la faculté des lettres d’Oujda, n° 26, Série : Etudes et séminaires, n°9,.
Santón, M. A. A. (Ed.). (1913). Textos árabes en dialecto vulgar de Larache. Imprenta ibérica.
Taïfi, M. (1996). Étude sémantique comparative du terme «cœur» en arabe dialectal (qelb) et en berbère (ul). Études et documents berbères, 14(1), 153-162.
Taifi, M. (2018). La parole proverbiale: notion universelle et forme différentielle. Langues et Langage, 2(2).
TAIFI, M. (2018). La parole proverbiale: notion universelle et forme différentielle. Langues et Langage, 2(2).
Tarnovska, О. (2012). Refranes ayer y hoy. Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia, tomo 2, ed. Maria Luisa Ortiz Alvarez (Org.).
Villain-Gandossi, C. (2001). La genèse des stéréotypes dans les jeux de l’identité/altérité Nord-Sud. Hermès, (2), 25-40.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
Williams, G., & de Corpus, J. D. L. L. (2005). La linguistique de corpus.
Youssi, A. (1992). Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne. Wallada.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cuadernos gestión turística del patrimonio

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los trabajos se publican en la revista bajo la licencia de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY-NC-SA 4.0). Los términos se pueden consultar en https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es
Esta licencia permite:
- Compartir: copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar: remezclar, transformar y crear a partir del material.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución: ha de reconocer la autoría de manera apropiada, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se ha hecho algún cambio. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de forma tal que sugiera que el licenciador le da soporte o patrocina el uso que se hace.
- NoComercial: no puede utilizar el material para finalidades comerciales.
- CompartirIgual: si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe difundir su creación con la misma licencia que la obra original.
No hay restricciones adicionales. No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros hacer cualquier cosa que la licencia permita.